Puestos a valorar esta moda, hay que considerar un punto especialmente: ¿Qué tipos de doblajes existen y como afecta esto al producto?
Existen 2 tipos de doblajes principalmente. El pre-doblaje y el post doblaje.
En el pre-doblaje, en el cual, al actor se le da un guión, este lo lee, lo escenifica, improvisa e incluso cambia diálogos, se graba el sonido, y en base a ello, se realiza la animación. Tenemos los diálogos grabados antes que empezamos a hacer la animación. Por lo tanto, ya sabemos cuando los personajes abrirán la boca y que apertura hay que darle a la boca (depende de las letras los labios se situaran de manera diferente). La sincronización es perfecta, con que el actor sea bueno, es suficiente, no tiene que preocuparse por sincronizarse con el dibujo ya que es el dibujo el que se acoplara a el, es mas, se le pide y casi se le exige que improvise y aporte su naturalidad al personaje. Los animadores suelen estar presentes en estas sesiones, y toman apuntes para reflejarlos cuando animen a los personajes, tratando de trasladar los gestos de los actores al doblar. Estamos mas ante una actuación sin atrezo que ante un doblaje propiamente dicho. Cualquier actor que sea un poco bueno hará sin problemas un buen pre-doblaje. Fíjense sino en Woody Allen, que de doblador poco tendrá, pero como le han calcado para hacer la hormiga existencialista Z, en HormigaZ.
Por otro lado, tenemos los post doblajes. La animación esta ya hecha, y es tarea del doblador meter los diálogos en la boca de los personajes. En este proceso, la tarea del doblador es mas compleja, no solo tiene que actuar, y actuar bien, sino que además preocuparse por encajar su interpretación al movimiento del personaje, debe buscar la sincronización labial. Hoy en día, con los sistemas existentes, es posible modificar y readecuar una grabación que se haya hecho fuera de sitio, mover una frase y encajarla mediante la edición. Aun con este tipo de recursos, para que un doblaje sea bueno, gran parte del trabajo recae en el doblador.
También luego esta la forma de a-doblar (por llamarla de alguna manera) que hacen los japoneses, especialmente si hablamos de series semanales de animación. Se dobla al mismo tiempo que se anima, y se ajusta como se puede. Lo que da a muchos doblajes de escasa o nula sincronización labial.
La mayoría de los doblajes, son del tipo post-doblaje, ya que se emplean para las versiones no originales. Todas las películas de animación americanas que se estrenen en España, tendrán post-doblaje por lo tanto, que son las que nos preocupan en estos momentos.
Aquí es donde nos encontramos el problema, con intención de aumentar la promoción de la película con objeto de atraer mas publico a las salas, han empezado a intentar efectuar la misma jugada que en EE.UU., usar a gente famosa para doblar la película. La mayoría de estar personas, no son dobladores profesionales acostumbrados a las exigencias del proceso del post-doblaje. Algunos de ellos, actores, quizás se hayan visto obligados en ocasiones a redoblarse a ellos mismos en alguna película en la que hayan intervenido, ya sea porque el sonido que se grabo en su momento no es bueno (que se lo digan a los actores de El Señor de los anillos, donde las tomas se interrumpían porque el aeropuerto estaba a dos pasos), o ya sea por cambios de guión, haya que cambiar diálogos, como puede verse que hace Will Smith en Men in black.
Aquí es donde la hemos liado. La falta de costumbre y de técnica de los dobladores famosos no acostumbrados, puede hacer fácilmente que el resultado no sea bueno, hasta el punto de destrozar la película en los casos mas graves. Maribel Verdu demostró su poca valía doblando en dinosaurios, algunos tuvieron que sufrir a Emilio Aragón en Stuar Little, Raul nos destrozo las canciones de Brian Adams en Spirit, en el ultimo estreno de DreamWorks, los que quedaron mal fueron estos chicos de Al salir de clase.
¿Se acuerdan de una película de Kubrik titulada en España como El resplandor? El director aprobó las voces del doblaje diriguido por su amigo Saura, que no era su faceta habitual, y este escogió entre otros a Verónica Forque. Hay gente que pide un redoblaje por el desastre cometido.
En otros casos, los dobladores famosos no lo han hecho mal, en algunos casos lo han hecho especialmente bien. Hay tenemos a Gomaespuma, que tanto se prodiga, desde La espada mágica, pasando por Evasión de la granja y otros mas. Hay que tener en cuenta, que por su propia labor en la radio, están mas preparados que otros famosos para doblar. Santiago Segura, a priori un hombre del que mucho no se esperaba, dio la gran sorpresa en Monstruos S.A.
A la vuelta de la esquina tenemos el próximo titulo al que nos encasquetan famosos, Buscando a Nemo, con Anabel Alonso, la de siete vidas. ¿Qué tal lo va ha hacer? Pues quizás lo haga bien, pues quizás lo haga mal.
De momento, y la estadística lo dice, doblando con famosos los resultados malos son mayores que los buenos, mientras que antes raro era el doblaje malo con actores especializados en post-doblajes pese a no ser conocidos por el gran publico.
Y también hay un problema que las distribuidoras no han considerado, el publico puede acabar rechazando las películas con famosos debido a los diversos desastres que se vayan sucediendo. Muchos preferirán no verla en cine y esperar al dvd para verla en VOS.
Es una cuestión difícil de decidir, ¿esta moda va a ser beneficiosa para atraer el espectador a ver cine de animación? Dependerá de si en los próximos estrenos los resultados siguen siendo iguales que hasta ahora o afinan mas en las elecciones y encuentran a famosos que hagan buenos post-doblajes.
Kaiet Estrada Gamarra Editor Animation Times
|