«Anything can happen and it probably will» directorio 
Visto en DVD: Happy Lesson Edicición limitada

Artículos de la redacción Dreamers

 

 

 

JonuMedia ha lanzado las OVAs que dan comienzo a Happy Lesson, una serie que en los proximos meses veremos editada en su totalidad

imagen de Visto en DVD: Happy Lesson Edicición limitada

SOBRE HAPPY LESSON

El concepto de Happy Lesson ha dado a 4 producciones consecutivas cronológicamente, siendo esta la primera de ellas, a la que proseguirán en los próximos meses el lanzamiento en dvd de las 2 series de media temporada de 13 episodios cada una, y de las OVA-s finales.

Happy Lesson, es a todas luces un producto del subgénero "parodic gakkuen", chico rodeado de chicas metido en situaciones comprometidas, medio parodiando el genero romántico, del cual Uresey Yatsura (Lamu) es uno de los máximos exponentes clásicos donde se define el genero, y Love Hina uno de los representantes modernos mas destacados.Añadir Anotación

En este caso, nuestro protagonista, es adoptado por 5 "mamas" apenadas del feliz hasta entonces huérfano, que tendrá que aguantarlas en su casa, quedándose sin cuarto propio. Si, duerme en el sofá por listo. Obviamente, cada mama será de lo mas estrambótica y obsesionada... y además, el pobre incauto las tiene como profesoras en la escuela. En casa y en la escuela, y fuera de estas, no le dejan a sol ni sombra y todas le aman como madre... y quizás algo más.Añadir Anotación

Tanto amor no será impedimento para que se relacione con la delegada de clase (posiblemente le haga tilín) regrese a escena una amiga del orfanato que ha conseguido el éxito como cantante (posiblemente coladita por este), ni otra con la que prometió casarse (decididamente enamorada).

No es un producto especialmente original que digamos, cumpliendo a rajatabla lo que se espera de un producto de género, mucha chica mona, diversión, y situaciones comprometidas, con cierto romance en su justa medida. 5 episodios no dan para mucho, pero ya empiezan a verse la presentación de las tramas que desarrollara las series de TV. Podemos considerar como las OVA-s como un prologo de una obra mas compleja.Añadir Anotación

Aun así, es un producto de una realización correcta, que conseguirá entretener y divertir. No hará historia dentro del anime, pero es un producto muy agradable de ver.


SOBRE LA EDICIÓN


Jonu Media, intentando ofrecer el producto mas cuidado posible, edita esta serie, inicialmente, en digipack, a una tirada limitada a 2000 ejemplares. Posteriormente el titulo permanecerá en el mercado con una presentación sencilla en caja de plástico.

Si quieres la edición en digipack, adquiérela antes de que se agote, porque no habrá otra ocasión.

La aceptación que encuentre Jonu a estos lanzamientos determinara en el futuro si continuara esta política, o si tendrá que dejar de hacerla, y es que hacer una edición limitada como esta supone un coste extra en la producción.

El digipack se presenta con un bolsillo donde nos encontramos un folleto de 16 páginas y un cartel doble, por una cara con Happy Lesson y por el otro con Sakura la cazadora de cartas.

Los 5 OVAs se presentan en un unico disco, respetando su formato original de 1:33, con una pista 5.1 Dolby Digital en español, y dos pistas 2.0 Dolby Digital en español y japonés. Están disponibles subtítulos en castellano y portugués.

JonuMedia, nos presenta un producto editado muy correctamente, con una presentación trabajada. Solo podemos ponerle los peros de siempre, los episodios no están divididos en capítulos que faciliten la navegación, y aunque se subtitula los openings y endings en VOS, no se hace automáticamente en la versión doblada. Las canciones del interior del episodio, cantadas por los protagonistas carecen de ninguna clase de subtítulos ni tan siquiera en la VOS.Añadir Anotación

DIVAGANDO SOBRE EL DOBLAJE

Uno de los detalles que mas sorprenden del dvd, es que nos encontramos que Jonu ha optado por encargar el doblaje a un estudio con el que no trabaja de manera habitual, el estudio vasco K 2000, cuando se suele trabajar con estudios de Barcelona o Madrid. Desconocemos si JonuMedia continuara después de este titulo doblando en este estudio.Añadir Anotación

Desconocemos si este hecho se debe a un intento de Jonu por que sus productos no tengan siempre las mismas voces, o es debido simplemente a cuestiones de la producción de disponibilidad de estudios y ofertas económicas.

Y es que choca encontrarse en el doblaje de un anime en castellano a estas voces, que doblan generalmente en euskera. El doblador del protagonista, por ejemplo, ha doblado a personajes como Ataru en la versión para ETB1. Ciertamente, también suelen hacer doblajes en castellano, pero suele ser generalmente material televisivo para ETB2, que no emite animación y en cuanto a animación en castellano solo realizan habitualmente las versiones en castellano de películas de animación realizadas en el país vasco que también doblan al euskera.Añadir Anotación

Aun así, existe algún precedente en el que estos dobladores se han vistos relacionados con el doblaje en castellano de un anime, con Louie, El Guerrero de las Runas, para Selecta Visión. Para encontrar otro caso, hay que remontarse a más de 10 años a atrás, que se dice pronto, cuando Jaione Insausti doblo a Nadia, el misterio de la piedra azul, y en aquel entonces, porque fueron llamados en medio de la famosa huelga de doblajes de los 90 en la época del aumento de demanda de doblajes por la irrupción de las TV privadas.Añadir Anotación

Que nos encontremos con estos dobladores, solo puede ser consecuencia de una nueva sobre demanda generada por la entrada de los canales digitales, por un esfuerzo de JonuMedia en varias las voces, o por una bajada de doblajes por parte de ETB1, aunque lo ultimo pudiera ser consecuencia de lo primero al no disponer de dobladores conocedores del euskera para la tarea. Es muy significativo la gran recompra de animación en ETB1 en los últimos tiempo, con entrada mínima de material doblado, habiendo siempre practicado la política contraria.Añadir Anotación

Todo esto, para explicar las causas de que la sonoridad del doblaje español de Happy Lesson puede, y seguramente lo hará, resultar atípica, a los estándares habituales, dado que la entonación de dobladores habituados a trabajar en euskera tiende a sonar diferente, y dado que en esta zona, por las circunstancias sociolingüísticas, se tiende a hablar un español mas recto que lo que suele ser doblajes Madrileños o Barceloneses, por no hablar de doblajes Andaluces.Añadir Anotación

Suena diferente, se nota, pero no por ello esta mal doblado. Son dobladores con una gran experiencia a sus espaldas, muchos han tenido una experiencia teatral que favorece sus interpretaciones.Añadir Anotación

FHarlock, 28 de Junio de 2005
visitantes
FaceBook Twitter Google Meneame Email


Visto en DVD: Happy Lesson Edicición limitada ... A GRITOS
Desde aquí puedes opinar sin cortarte un pelo.
Hay 1 gritos en total
  Envia un nuevo grito
traductores y actores, dobladores todos
Crises desde BNCity , simbenia -- Miércoles, 29 de Junio de 2005 a las 18:59.
.83.38.59.77 | 77.Red-83-38-59.pooles.rima-tde.net
¿Qué más dará que se haya doblado en Euskadi para que el castellano sea así o asá si se ha TRADUCIDO en otro lugar (que no es Euskadi)? Como mucho te sonarán el acento o la entonación de una manera u otra, pero el castellano que se escucha en los OVAs no tiene ni una pizca de dialectalismo.

No confundamos el doblaje (actores) con el doblaje (traductores)


Puedes gritar a tu aire desde aquí
(1)

Puedes incluir
estos minidreamys
en tu mensaje
  asombrao  anonadao  ADLO!  BAWHAHA  BAWHAHA con gafas  bigeyes  cabreao  chachi  chesire  uh! uh! mola!  DIOS MIO
  DIOSMIO con gafas  grito  me da igual  pos no se  sacando la lengua  santo  smilie  travieso  triste  un beso  yo no se na 
TAGS añadidos: Crear Spoiler poner en negrita poner en cursiva extraer mensaje como una cita poner como cita
Si quieres incluir algún Spoiler (información sobre el futuro de una serie o algo que una parte del foro lo mismo no quiere saber), marca con el ratón el texto a "ocultar" y presiona "SPOILER", esto generará los tags adecuados para ocultar el texto. Haz lo propio para marcar negritas o cursivas. Si quieres copiar en tu mensaje el mensaje al que respondes, dale a "citar". También puedes usar el estilo de las citas seleccionando el texto y dandole a "cita".
Ahora puedes subir imágenes con tu grito, si quieres pon aquí el fichero de la imagen (jpg o gif, 2mgbs max):
Si quieres incluir un enlace a otra página en tu Grito, pon aquí el Título y la URL (direccion) de la pagina:
(*) Si no pones ningún título, se generará uno aleatorio, o sea, puede aparecer cualquier cosa hehehe =)
 
- Volver a la pagina inicial de Artículos de la redacción Dreamers -
Artículo anterior (La Estrella de Babilonia)
© Copyright DREAMERS NETWORKS SL. Responsabilidades y Condiciones de Uso en el Universo Dreamers ®