¿Qué más dará que se haya doblado en Euskadi para que el castellano sea así o asá si se ha TRADUCIDO en otro lugar (que no es Euskadi)? Como mucho te sonarán el acento o la entonación de una manera u otra, pero el castellano que se escucha en los OVAs no tiene ni una pizca de dialectalismo.
No confundamos el doblaje (actores) con el doblaje (traductores)