Ficha libro: Título original: Krew Elfów Editorial: Bibliópolis Fantástica Autor: Andrzej Sapkowski Traductor: José María Faraldo Nº páginas: 256 Págs. Precio: 17, 95 €
Después de leerme las tres entregas de la Saga de Geralt de Rivia aparecidas por el momento en España (dos recopilatorios de relatos y la novela que ahora reseño) no me extraña que el polaco Andrzej Sapkowski sea un superventas en su país de origen y sus novelas superen en las listas de las novelas más vendidas a autores como Stephen King, a la vez de haber sido adaptadas al cine, la televisión, el cómic y el rol. Las novelas protagonizadas por el brujo mutante son de un tipo de fantasía épica distante y cercana, a la vez, a la de Tolkien y bebe más de las antiguas tradiciones y folklore del centro de europea que de la conversión al catolicismo de las mismas que ideaba el creador de El Señor de los Anillos en sus obras. De hecho, los elfos que aquí nos presenta Sapkowski no tienen nada que ver con los idealizados seres angelicales que aparecen en las novelas ambientadas en la Tierra Media. El estilo del polaco es cercano al lector, los diálogos coloquiales con los que hablan sus protagonistas están basados en los del habla popular de la gente de su tierra, y el tono de sus novelas está impregnado de varias capas de humor, cinismo y a veces incluso de drama. Siendo sincero, me ha gustado mucho más La Sangre de los Elfos que las dos anteriores entregas de esta serie, quizás por tratarse de una novela completa en lugar de un conjunto de relatos unidos por una serie de interludios entre el final y el principio de cada uno de ellos o porque ya conozco a todos los personajes que salen o porque Sapkowski le ha tomado la medida a los personajes y el mundo que creó para ellos. Eso sí, como advertencia al posible lector hay que decir que, aunque no es necesario, sí es recomendable hacerse con El Ultimo Deseo y La Espada del Destino para comprender a los personajes o las referencias a hechos pasados en la vida de Geralt y de algunos de los secundarios. Esta novela, narra la historia de Ciri, joven heredera al trono de Cintra que fue rescatada por Geralt después de que los nilfgaardianos invadieran su reino y asesinaran a sus padres. Esta niña es poseedora de dones especiales y será adiestrada tanto por Geralt y sus colegas brujos como por Yennefer y sus hechiceras en las artes de la magia. Mientras tanto, Geralt deberá proteger a Ciri de varios grupos de conspiradores que quieren tener a la muchacha en su poder para que les sirva en sus intereses por controlar el mundo. Sorprende en la novela el hecho de que Ciri le robe el protagonismo al brujo mutante, convirtiéndose Geralt en un secundario de lujo para esta novela o en un protagonista tipo Capitán Alatriste, que apenas aparece como la figura sobre la que guía su vida el “verdadero” protagonista (Iñigo Balboa en la obra de Reverte y Ciri en esta que ahora reseño), convirtiéndose con ello en el alma de la novela. Y lo cierto es que se le perdona al polaco el poco protagonismo de Geralt, pues Ciri es un personaje muy bien creado que cae bien al lector desde el primer momento en que aparece. En esta historia, Sapkowski nos muestra también el escenario político y social existente en El Mundo de Geralt de Rivia y las disputas entre los distintos reyes humanos que lo gobiernan, aparte de hacer un ligero paralelismo entre este mundo de ficción y la América de la realidad, cambiando a los colonos europeos por los humanos que llegaron hace doscientos años en sus barcos para conquistar este mundo y sustituyendo a los indios por los elfos y enanos como los habitantes originarios de esa tierra hasta la llegada de los conquistadores. La Saga de Geralt de Rivia cada vez se está volviendo más interesante y a esta novela sólo hay que “reprocharle” el que no termina y habrá que esperar a leer las siguientes novelas de la serie para ver el final de la historia. Cosa que yo haré con gusto. Mención especial merece la cuidada edición que ha llevado a cabo Bibliópolis Fantástica, a pesar de tener pequeñas erratas y POR SUPUESTO alabar la excelente traducción que ha realizado José María Faraldo que ha sabido trasladar a la perfección el lenguaje popular de Polonia al lenguaje popular hablado en España (tarea bastante más que difícil).
José Luis Mora jmazarias@dreamers.es
|